Welcome to a world of timeless wisdom and eloquent simplicity – Proverbs! Proverbs are like tiny treasure chests of knowledge, handed down through generations, offering profound insights into life’s myriad facets. These bite-sized nuggets of wisdom are cultural gems that transcend borders and languages, speaking to the shared human experience. Whether it’s “A penny saved is a penny earned” or “Actions speak louder than words,” proverbs distill complex truths into easily digestible phrases. They’re the compass of our moral and practical compass, guiding us through dilemmas and celebrating life’s victories. Join us on a journey to explore the world of proverbs, where ancient wisdom meets modern insight.
Proverbs make our English Speaking better, different and beautiful. Learn 150 English Urdu proverbs in this lesson to make your English fluent.
Get PDF File at bottom.
Proverbs: Wisdom in a Few Words
Many heads many minds | اپنی اپنی ڈفلی اپنا اپنا راگ |
Truth lies at the bottom of a well | موتی گہرے پانی میں ہوتا ہے |
To more haste, the worse speed | آگے دوڑ پیچھے چھوڑ |
An empty vessel makes much noise | تھوتھا چنا باجے گھنا |
While in Rome do as Romans do | جہاں کا پیئے پانی وہاں کی بولے بانی |
A bad carpenter quarrels with his tools | ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا |
No pain, no gain | کایا کو دکھ دیئے بغیر کوئی کام نہیں ہوتا |
All’s well that ends well | انجام بھلا تو سب بھلا |
Society moulds men | خربوزے کو دیکھکر خربوزہ رنگ پکڑتا ہے |
Time once lost cannot be regained | گیا وقت پھر پاتھ نہیں آتا |
A little knowledge is a dangerous thing | نیم حکیم خطرہ جان |
Give loan, enemy own | ادھار دیجئے دشمنی لیھئے |
It takes all sorts to make the world | تالی دونوں ہاتھوں سے بجتی ہے |
Where there is a will, there is a way | جہیں چاہ وہاں راہ |
As you sow, so shall you reap | جیسی کرنی ویسی بھرنی |
Silence is half consent | خاموشی نیم رضا مندی ہے |
One nail drives another | کانٹے سے کانٹآ نکلتا ہے |
Fools praise fools | گدھے کو گدھا کھجاتا ہے |
Union is strength | ایک اور ایک گیارہ |
Style makes the man | کپڑے کو دیکھ کر عزت ملتی ہے |
One lie leads to another | جھوٹ کی انتہا نہیں |
It is not use building castles in the air | من کے لڈؤں سے بھوک نہیں مٹتی |
an empty vessel makes much noise | اوچھا مرتن چھلکتا ہے |
A thing is not valued where it belongs | جنگل میں موتی کی قدر نہیں ہوتی |
To the good, the world appears good | آپ بھلا تو جگ بھلا |
A man is a salve to his stomach | آدمی پیٹ کا غلام |
It takes two to make a quarrel | اس دنیا میں ہر طرح کے لوگ رہتے ہیں |
Penny wise found pound foolish | نو نقد نہ تیرا ادھار |
Barking dogs seldom bite | جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں |
There is a time for every thing | ہر کام کا وقت مقرر ہے |
Health is wealth | تندرستی ہزار نعمت ہے |
A burnt child dreads the fire | دودھ کس جلا چھاچھ کو بھی پھونک مار کر پیتا ہے |
In Rome do as the Romans do. | جیسا دیس ویسا بھیس |
Do evil & look for like. | کر برا تو ہوئے برا |
Fool to others to himself a sage. | اپنے منہ میاں مٹھو |
Crying in the wilderness. | بھینس کے آگے بین بجانا |
A figure among cyphers. | اندھوں میں کانا راجہ |
A wolf in lamb’s clothing. | بغل میں چھری منہ پے رام رام |
Two hunts with one arrow. | ایک تیر سے دو شکار |
To show anger after getting embarrassed. | کھسیانی بلی کھمبا نوچے |
A wish coming true. | اندھا کیا چاہے دو آنکھیں |
Getting involved without having. | مان نہ مان میں تیرا مہمان |
The grass is always greener on the other side. | دور کے ڈھول سُہانے |
As you sow so shall you reap. | جیسی کرنی ویسی بھرنی |
Casting pearls before swine. | بندر کیا جانے ادرک کا سواد |
A poor worker blames his tools. | ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا |
Between the devil and the deep sea. | آگے کنواں پیچھے کھائی |
Cut your coat according to your cloth. | جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو |
Where there’s a will, there is a way. | جہاں چاہ وہاں رہ |