English Urdu Sentences

Proverbs in English with Urdu Meanings | Famous Proverbs

Proverbs are the lessons or advice of someone’s life. People like to follow these advice and implement in their lives. It is the part of every language. Here is the list of most common and popular proverbs that are used in our life. If we follow these proverbs we can get good benefits. These proverbs will help you to improve your living style and habits. Sometimes these proverbs play an important role in getting success.
Written by Tayyab

The use of proverbs in English makes our English beautiful and different. The problem is we often use these proverbs in Urdu. So it becomes really difficult for people to learn those proverbs in English.

In order to help you learn proverbs, I have brought a list of commonly used Urdu proverbs with their English meaning. You can learn these proverbs in Urdu with English meaning and make your English different.

Proverbs are the lessons or advice of someone’s life. People like to follow these advice and implement in their lives. It is the part of every language. Here is the list of most common and popular proverbs that are used in our life. If we follow these proverbs we can get good benefits. These proverbs will help you to improve your living style and habits. Sometimes these proverbs play an important role in getting success.

Proverbs are the lessons or advice of someone’s life. People like to follow these advice and implement in their lives. It is the part of every language. Here is the list of most common and popular proverbs that are used in our life. If we follow these proverbs we can get good benefits. These proverbs will help you to improve your living style and habits. Sometimes these proverbs play an important role in getting success.

Proverbs are the lessons or advice of someone’s life. People like to follow these advice and implement in their lives. It is the part of every language. Here is the list of most common and popular proverbs that are used in our life. If we follow these proverbs we can get good benefits. These proverbs will help you to improve your living style and habits. Sometimes these proverbs play an important role in getting success.

Many heads many minds اپنی اپنی ڈفلی اپنا اپنا راگ
Truth lies at the bottom of a well موتی گہرے پانی میں ہوتا ہے
To more haste, the worse speed آگے دوڑ پیچھے چھوڑ
An empty vessel makes much noise تھوتھا چنا باجے گھنا
While in Rome do as Romans do جہاں کا پیئے پانی وہاں کی بولے بانی
A bad carpenter quarrels with his tools ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا
Birds of a  feather flock together ایک تھیلی کے چٹے بٹے
A friend in need is a friend indeed دوست وہی جو مصیبت میں کام آۓ
A honey tongue, a heart of gall بغل میں چھری منہ میں رام رام
No pain, no gain کایا کو دکھ دیئے بغیر کوئی کام نہیں ہوتا
All’s well that ends well انجام بھلا تو سب بھلا
Society moulds men خربوزے کو دیکھکر خربوزہ رنگ پکڑتا ہے
Time once lost cannot be regained گیا وقت پھر پاتھ نہیں آتا
A little knowledge is a dangerous thing نیم حکیم خطرہ جان
Give loan, enemy own ادھار دیجئے دشمنی لیھئے
It takes all sorts to make the world تالی دونوں ہاتھوں سے بجتی ہے
Where there is a will, there is a way جہیں چاہ وہاں راہ
As you sow, so shall you reap جیسی کرنی ویسی بھرنی
Silence is half consent خاموشی نیم رضا مندی ہے
One nail drives another کانٹے سے کانٹآ نکلتا ہے
Fools praise fools گدھے کو گدھا کھجاتا ہے
Union is strength ایک اور ایک گیارہ
Style makes the man کپڑے کو دیکھ کر عزت ملتی ہے
One lie leads to another جھوٹ کی انتہا نہیں
It is not use building castles in the air من کے لڈؤں سے بھوک نہیں مٹتی
an empty vessel makes much noise اوچھا مرتن چھلکتا ہے
A thing is not valued where it belongs جنگل میں موتی کی قدر نہیں ہوتی
To the good, the world appears good آپ بھلا تو جگ بھلا
A man is a salve to his stomach آدمی پیٹ کا غلام
It takes two to make a quarrel اس دنیا میں ہر طرح کے لوگ رہتے ہیں
Penny wise found pound foolish نو نقد نہ تیرا ادھار
Barking dogs seldom bite جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں
There is a time for every thing ہر کام کا وقت مقرر ہے
Health is wealth تندرستی ہزار نعمت ہے
A burnt child dreads the fire دودھ کس جلا چھاچھ کو بھی پھونک مار کر پیتا ہے
In Rome do as the Romans do. جیسا دیس ویسا بھیس
Do evil & look for like. کر برا تو ہوئے برا
Fool to others to himself a sage. اپنے منہ میاں مٹھو
No use crying over spilt milk. اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت
Once bitten twice shy. دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے
Gather thistles & expect pickles. بوئے پودے ببول کے  آم کہاں سے ہوئے
Good mind, good find. آپ بھلے تو جگ بھلا
It takes two to make a quarrel. ایک ہاتھ سے تالی نہیں بجتی
Barking dogs seldom bite. جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں
His wits are gone a wool gathering. اسکی عقل چرنے کو گئی ہے
As the King so are the subjects. جیسا راجا ویسی پرجا
Drowning man catches at straw. ڈوبتے کو تنکے کا سہارا
Great cry little wool. اونچی دوکان پھیکا پکوان
A nine days wonder. چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات
A drop in the Ocean. اونٹ کے منہ میں زیرا
To go about the same old beaten path. لکیر کا فقیر
Crying in the wilderness. بھینس کے آگے بین بجانا
A figure among cyphers. اندھوں میں کانا راجہ
A wolf in lamb’s clothing. بغل میں چھری منہ پے رام رام
Two hunts with one arrow. ایک تیر سے دو شکار
To show anger after getting embarrassed. کھسیانی بلی کھمبا نوچے
A wish coming true. اندھا کیا چاہے دو آنکھیں
Getting involved without having. مان نہ مان میں تیرا مہمان
More mouths will have more talks. جتنے منہ اتنی باتیں
T talk big without having a big position. چھوٹا منہ بڑی بات
The division is the main reason for the damage. گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے
Big difference in status or Class کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی
The grass is always greener on the other side. دور کے ڈھول سُہانے
As you sow so shall you reap. جیسی کرنی ویسی بھرنی
To use the available opportunity بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا
One is afraid of his/her crime. چور کی داڑھی میں تنکا
More to it than meets the eye. دال میں کالا
A person tries to be on two sides goes nowhere. دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا
Casting pearls before swine. بندر کیا جانے ادرک کا سواد
A poor worker blames his tools. ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا
Between the devil and the deep sea. آگے کنواں پیچھے کھائی
Cut your coat according to your cloth. جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو
Where there’s a will, there is a way. جہاں چاہ وہاں رہ
Birds of the same feather flock together. چور چور مسیرے بھائی
All’s well that ends well. انت بھلا تو سب بھلا

About the author

Tayyab

Leave a Comment

error: Content is protected !!